Friday 19 Shaban 1431 || 30 July 2010
Login Form
Counters

Visits today:96
Visits yesterday:113
Visits total:109222
Avg.daily visits:187
Impressions today:1068
Bots today:66
Date since:01-12-09
Home Translation of Quran Surah 109 Al-Kafiroon (THE DISBELIEVERS, ATHEISTS)

Surah 109 Al-Kafiroon (THE DISBELIEVERS, ATHEISTS)

 



Total Verses : 6
Revealed At : MAKKA

Verse:001
Dr. Mohsin : Say (O Muhammad (SAW) to these Mushrikûn and Kâfirûn): "O Al-Kâfirûn (disbelievers in Allâh, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)!
Pickthal : Say: O disbelievers!
Yusuf Ali : Say: O ye that reject Faith!


Verse:002
Dr. Mohsin : "I worship not that which you worship,
Pickthal : I worship not that which ye worship;
Yusuf Ali : I worship not that which ye worship,


Verse:003
Dr. Mohsin : "Nor will you worship that which I worship.
Pickthal : Nor worship ye that which I worship.
Yusuf Ali : Nor will ye worship that which I worship.


Verse:004
Dr. Mohsin : "And I shall not worship that which you are worshipping.
Pickthal : And I shall not worship that which ye worship.
Yusuf Ali : And I will not worship that which ye have been wont to worship,


Verse:005
Dr. Mohsin : "Nor will you worship that which I worship.
Pickthal : Nor will ye worship that which I worship.
Yusuf Ali : Nor will ye worship that which I worship.


Verse:006
Dr. Mohsin : "To you be your religion, and to me my religion (Islâmic Monotheism)."
Pickthal : Unto you your religion, and unto me my religion.
Yusuf Ali : To you be your Way, and to me mine.

Trackback(0)
Comments (0)Add Comment

Write comment
You must be logged in to post a comment. Please register if you do not have an account yet.

busy
 
Translate
English Chinese (Simplified) French Hindi Malay Russian Spanish Urdu
Quran :: Hadith

Al-Quran: O ye who believe! let not some men among you laugh at others: it may be that the (latter) are better than the (former): nor let some women laugh at others: it may be that the (latter) are better than the (former): nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (Indeed) doing wrong*
(49 Al-Hujrat, Verse #11)